Volviendo al tema en cuestión, me estaba leyendo el artículo en el que explican que la traducción no es fácil y que los japoneses no tienen mucha variedad de vocabulario futbolístico. Estoy totalmente de acuerdo y la verdad es que ya lo suponía pero después de leer la noticia me lo ha dejado totalmente claro.
En Japón el fútbol no está considerado el deporte rey, no como aquí, sino que es un deporte más. Pues bien, esto conlleva que su vocabulario en respecto a este deporte, sea un poco limitado y no tengan sinónimos tan diferentes como ariete o cancerbero para referirse al delantero o al portero. Por lo que en un cómic puede aparecer el nombre del protagonista, Tsubasa, unas 143 veces, es decir que en el total de la serie, que son 37 tomos el nombre aparece 5314 veces. ¡Toma ya! Y así sucede con otras palabras y nombres a lo largo de la serie. La verdad es que se agradece que nosotros tengamos un "poco" más de vocabulario futbolístico y no estemos siempre repitiendo las misma palabras para designar un objeto, por lo que hay que agradecer y felicitar la traducción que nos han facilitado los responsables de hacer Captain Tsubasa.
Algunos de los nombres más repetidos son:
Hyûga: 1281 veces
Misaki: 1175 veces
Wakabayashi: 868 veces
Misugi: 599
Schneider: 468 veces
Y también se tiene que tener en cuenta las veces que se repite la palabra balón; 1344 veces. Que además hay que añadirle algunos sinónimos como "cuero" (374 veces), "esférico" (254 veces) o "pelota" (92 veces). Es decir que en total habría un total de 2062 "balones" en toda la serie, con un promedio de casi 56 por tomo.
Fuente: Ediciones Glénat
¡Viva la diversidad del vocabulario español!
ResponderEliminarYa ves! Menos mal por que sino vaya pedazo de rallada seria leer un cómic ;D
ResponderEliminar